Vertaling van Kroatisch / vertaling naar Kroatisch
Het vertaalbureau “Russische vertaling" biedt u de diensten van de professionele vertalers Kroatisch. Onze specialisaties zijn: olie- en gasindustrie, voedingsindustrie, meetapparatuur, software, medische teksten, business, financiën, ecologie, reclame, juridische documentatie, management en marketing, technische documentatie van hoog niveau enz.
In ons vertaalbureau worden vertalingen van en naar het Kroatisch door de professionele vertalers Kroatisch gedaan.
We leveren vertalingen naar en vanuit het Kroatisch zowel aan (staats-) organisaties als aan particuleren. We leveren alle soorten tolk-en vertaaldiensten in het Kroatisch, inclusief simultaan tolken.
Vertalingen van verschillende soorten documenten naar en vanuit het Kroatisch, o.a. technische, juridische en medische documenten, documenten die met kunst te maken hebben enz., maar ook vertalingen van software en computerspellen.
Tolken Kroatisch (businessmeetings, besprekingen, telefonische gesprekken, audio- en videoopnames in het Kroatisch) wordt afhankelijk van de wens van de klant óf door de Russische tolken Kroatisch, óf door de native-speaker gedaan. We garanderen u de snelle komst van onze tolken Kroatisch naar een locatie binnen en buiten Wit-Rusland.
De beëdiging naar en vanuit het Kroatisch. We vertalen en beëdigen alle soorten commerciële en privé documenten die volgens de wetgeving beëdigd moeten worden.
We garanderen u dat uw informatie strikt vertrouwelijk blijft; elke tolk/vertaler Kroatisch tekent de overeenkomst inzake geheimhouding.
Tolken vertalers Kroatisch die bij ons vertaalbureau ingeschreven staan zijn specialisten met diploma’s van toonaangevende Russische en Kroatische universiteiten (ook militaire tolken/vertalers), maar ook native speakers Kroatisch die zich als specialisten van hoog niveau en als betrouwbare businesspartners hebben bewezen.
Vertaling van het Kroatisch naar het Russische. Behalve Engels-Kroatische en Kroatisch-Engels vertalingen kunt u een vertaling van het Kroatisch naar het Engels, Duits, Spaans, Portugees en de andere Europese, Asiatische en GOS-talen bestellen.
Minimale grootte van de te vertalen tekst naar en van het Kroatisch: 300 woorden.
Korte informatie over het Kroatisch
Het Kroatisch is een van de standaardvarianten van het Servokroatisch. Het is de officiële taal van Kroatië en wordt ook gebruikt door Kroaten in Bosnië en Herzegovina.
Enkele specifieke kenmerken van het Kroatisch binnen het Servokroatisch (zie verder daar):
"Jekavisch": de Proto-Slavische ě is ije (lang), je (kort) of i (voor o) geworden (vrijeme (tijd) , djevojka (meisje), htio ([hij] wilde) vs. Servisch vreme, devojka, hteo).
De maanden van het jaar hebben afwijkende namen: i.p.v. de internationale namen die in Servië en Bosnië gebruikelijk zijn (januar, novembar e.d.) treft men namen van het type "grasmaand" (travanj=april) of van het type "eerste maand" (prvi mjesec=januari) e.d. aan.
Afwijkende woordenschat op een aantal andere punten, enkele in het oog springende voorbeelden zijn zrak (lucht) vs. vazduh, kruh (brood) vs. hleb, tjedan (week) vs. nedelja, vlak (trein) vs. voz en kolodvor (station) vs. stanica. In deze gevallen is het Kroatisch vaak "de vreemde eend in de bijt": in Bosnië, Montenegro en Servië worden typisch Kroatische woorden niet gebruikt en zijn meestal meer algemeen-Slavische of internationale woorden in gebruik. Sinds de onafhankelijkheid van Kroatië en de versterking van het Kroatisch als standaardtaal zijn er veel nieuwe "Kroatische" woorden bijgekomen, maar deze hebben lang niet allemaal ingang gevonden onder de Kroatische bevolking.
Enkele woorden onderscheiden zich in geslacht en daardoor in verbuiging, zoals Kroatisch minuta (v) (minuut) vs. Servisch minut (m), osnova (v) (basis) vs. osnov (m) en večer (v) (avond) vs. veče (o).
In het Kroatisch krijgen nieuwe leenwoorden met een Latijnse stam meestal het achtervoegsel -irati, in het Servisch komen ook -ovati en -isati voor: Kroatisch identificirati (identificeren) vs. Servisch identifikovati, informirati (informeren) vs. informisati.
Enkele specifieke spellingsregels, waaronder de spelling van werkwoorden in de toekomende tijd: "ik zal spreken"="govorit ću", terwijl in Servië "govoriću", als één woord, wordt gespeld (de uitspraak verschilt niet).
Afwijkende klemtoon, toon of klinkerlengte, hierbij moet worden opgemerkt dat voor alle varianten van het Servokroatisch geldt dat de voorgeschreven standaard niet altijd met de werkelijkheid overeenkomt en de accentuatie per dialect behoorlijk kan verschillen.
Het Latijnse alfabet wordt gebruikt.