TRADUZIONE DALLE LINGUA CATALANA
TRADUZIONE ALLE LINGUA CATALANA
Questo modulo è stato predisposto per la descrizione dettagliata
e completa dell'oggetto della traduzione o del servizio richiesto
in Catalano affinché un nostro responsabile
commerciale possa provvedere alla stesura di un'offerta.
Traduzioni tecniche alle lingua catalana
Fogli illustrativi, libri di istruzione, aiuti in linea, manuali
d'uso e manutenzione multilingua.
Traduzioni finanziarie e legali alle lingua catalana
Atti costitutivi, statuti, analisi finanziarie, fondi, notiziari
di borsa, relazioni di bilancio in outsourcing.
Traduzioni mediche e scientifiche alle lingua catalana
Ricerca, diagnostica, strumentazione: specialità e specializzazione.
Traduzioni marketing e pubblicitarie alle lingua catalana
Tutti i mezzi per rendere la comunicazione globale e efficace.
Traduzione siti web alle lingua catalana
Localizziamo i file Html, Asp, Asp.net, Jsp e Php.
INFORMAZIONI LINGUA CATALANA
La lingua catalana (detta anche catalano o valenciano) è una
lingua romanza parlata in un territorio popolato da circa 11
milioni di persone: copre parti della Spagna, Francia, Andorra
e Italia (in Sardegna).
Nei secoli passati era la lingua della corte di Aragona, i
primi spagnoli che arrivarono in Sardegna parlavano infatti
catalano. Dopo secoli di produzione letteraria (famoso nel 1200
il trattato filosofico-religioso di Raimon Llull), iniziò un
periodo di decadenza intorno al 1600 in cui acquisí maggior
prestigio il castigliano (per gli italiani, spagnolo).
Nei primi dell'800 vi furono vari tentativi di recuperare e
promuovere l'uso del catalano, dai più considerato ormai un
dialetto. Nei primi del '900 Pompeu Fabra portò a termine l'unificazione
della grafia (normalizzazione) in modo da rappresentare le diverse
varianti con un ortografia unica. Questo diede un forte impulso
alla produzione libraria, teatrale, di giornali e quindi al
riconoscimento del catalano come lingua. Durante la dittatura
franchista l'uso del catalano tornò ad essere proibito e si
propagandò la visione del catalano come dialetto (cioè variante)
dello spagnolo.
Dal 1980, esso è riconosciuto come lingua all'interno della
regione catalana (Generalitat de Catalunya) e ne viene promosso
l'uso ufficiale e l'insegnamento presso le scuole.
Approssimativamente si può dire che la normalizzazione ha portato
ad una scrittura basata sulle varianti occidentali (Barcellona)
pronunciata secondo le varianti centrali-orientali.
Le principali caratteristiche sono:
- la pronuncia di "e/a" non accentate come vocale
neutra (ma nell'ortografia vengono scritte "e/a" secondo
le varianti occidentali)
- la pronuncia di "o" non accentata come "u"
(ma viene comunque scritta "o" secondo le varianti
occidentali)
- la presenza di s-sonora (assente in castigliano)
- perdita delle nasale finale, che ha portato a parole tronche:
capità (=capitan[o]) , llatí (=latin[o]) , seré (=seren[o])
- R finale non pronunciata a oriente (ma comunque scritta secondo
l'uso occidentale)
- il suono "sh" rappresentato con la grafia «ix»
- numerosi gruppi «tj, tx, ig»
- il gruppo «ll» pronunciato «gli»
- il gruppo «l·l» che rappresenta la doppia L
I plurali femminili in -es: les bones amigues (spagn. las buenas
amigas)
I plurali maschili in -s: els bons amics (spagn. los buenos
amigos)
Il passato remoto composto: jo vaig cantar (=io cantai)
Il passato semplice continua invece a València : jo cantí
L'uso di tre forme (base, debole, rinforzata) per ogni pronome
personale:
- parlar-ME ; parla'M / M'has parlat ; EM parles
- veient-LO ; L'he vist ; EL veig
Pronome neutro (manca in spagnolo/castigliano):
- veient-lo (=vedendolo, lui) ma veient-HO (=vedendolo, ciò)
Mancanza di molti vocaboli arabi (presenti in spagnolo) e sopravvivenza
invece di molte parole collegate col francese e il provenzale
(notevoli in questo caso i verbi in -C: jo crec, jo puc, jo
entenc...)
Curiosamente alcuni vocaboli del catalano si ritrovano nel
veneto: el got (=el goto), pare (pare), mare (mare), massa (masa)