Достаточно трудно не оценить роль перевода художественных произведений в обмене мыслями, знаниями и чувствами различных народов и их культур. Читая рассказ или какое-либо другое произведение, переведенное с иностранного языка, мы воспринимаем сам текст, с его смыслом, эмоциями и героями. Однако, не каждый знает, каких значительных трудов стоило переводчику перевести этот текст, что бы сохранился смысл в этом литературном художественном произведении.
Дословный перевод не может отразить глубину и смысл текста художественных произведений. По этой причине, художественный перевод может значительно отличаться от оригинала. Переводчик художественного текста воспроизводит не буквальный текст оригинала, а то как он сам понимает этот текст. Буквально заново перерабатывает материал от начала, до конца, буквально пропуская смысл текста через себя.
Наше бюро переводов сотрудничает только с лучшими специалистами в области художественного перевода. В наших силах не только качественно перевести материал, но и стилизовать его под конкретную местность, где будет опубликован переведенный материал. Для этих целей мы сотрудничаем с множеством лингвистов по всему миру, обязательно носителями языка, на который необходим перевод.