Writing Skills: Your Secret Superpower
Ever tried translating a legal contract and felt like you were writing robot-speak? Guilty as charged. Here’s the deal: if you want your translations to sound human, you have to be able to write naturally first—in both languages.
Most translators focus on reading and comprehension. But writing? That’s the superpower nobody tells you about. When you get good at stringing sentences together and keeping things smooth, your translations go from “meh” to “wow,” every. single. time.
So, yeah—start a journal, draft a fake complaint letter, even post on social media in your working language. Doesn’t matter. The point is to write a little, every day, just for the fun (and muscle memory) of it.
Listen Up: It’s All About Understanding
Ever zoned out mid-article, then realized you have no clue what you just read? Welcome to the club—it happens to translators, too.
Real talk: If you don’t “get” what someone’s saying, your translation will be useless. Try this: next time you’re in a conversation, focus on truly understanding what’s being said, not just waiting for your turn to talk. Or, read a paragraph and sum it up in your own words—out loud.
This habit makes you way faster and sharper, especially when you’re staring down a mountain of text on a tight deadline. Trust me, it’s a lifesaver when your client sends you 30 pages of corporate jargon at 5pm.
Translation Is a Team Sport (Seriously)
Picture this: a bunch of translators in a group chat, struggling over how to translate a bad pun. That’s where the magic happens—and where you learn the most.
Don’t just join local forums. Branch out and find international translator groups. The advice you get is invaluable—and so are the connections, not to mention all the jobs floating around in group chats.
And let’s be honest: nothing beats the rush of getting a “nice work!” from a pro translator in another country. It makes all those all-nighters worth it.
Make Your Vocabulary Work for You
Every translator has a “dead vocabulary drawer”—all those rare words you recognize but never use. End result? Boring, repetitive translations.
Want to fix it for good? Get those words out and into play. Take a boring adjective and brainstorm all its synonyms. Write them down, use them in sentences, even make flashcards if you’re a nerd like me.
And try reading bits and pieces out loud—random poems, speeches, even cereal boxes. You’ll be amazed what sticks. One day, the right word just pops out exactly when you need it.
Steal Like an Artist (Ethically, Of Course)
Okay, don’t literally steal. But here’s a hot tip: whenever you find a killer translation, copycat the technique.
Read an original text side-by-side with its translation. Ask yourself, “Why did they word it that way?” or “How did they turn this awkward phrase into something that actually makes sense?”
Watch a movie with the original-language subtitles. Notice how the spoken lines get trimmed or tweaked—usually, it’s genius, and worth copying (with your own twist) next time you’re stuck. In short: borrow what works, learn from the best, and put your own spin on it.

Expert tip: If you really want to get better at professional translation, stop just reading about it and start experimenting. These tricks work—try them and see for yourself. And remember, becoming a fluent, natural-sounding translator isn’t just about drilling vocabulary, it’s about playing with language, connecting with other translators, and always being open to new ways of improving. That’s what separates the good translators from the truly great ones.
So, what’s the weirdest or most helpful trick you’ve used to up your translation game? Share your story—maybe it’ll be the next “secret technique” someone else needs.


Leave a Reply