Překlad softwaru a webových stránek

Překlad softwaru a webových stránekGlobalizace vedla ke vzniku vícejazyčných webových stránek, které navštěvují uživatelé z různých zemí. Počítačové hry, které byly vydány v jedné zemi, se stávají populárními a vývojáři je chtějí lokalizovat pro jiné země. Právě pro takové případy je zapotřebí překládat webové stránky, software a počítačové hry. Jedná se o mladou oblast lingvistické činnosti. Aktivně se však rozvíjí a naše kancelář má zkušené zaměstnance, kteří se jí věnují.

Již řadu let se specializujeme na technické překlady softwaru a textů webových stránek v oblasti IT na internetu. Můžeme vám nabídnout ty nejlepší technické odborníky pro realizaci vašich úkolů. Provádíme adaptace a lokalizace z cizích jazyků, především z angličtiny, do ruštiny. Můžeme také přeložit váš vyvinutý software do cizích jazyků, aby vaše společnost mohla vstoupit na světové trhy. Máme zkušenosti s tím, jak vám pomoci s propagací vašich digitálních produktů v Itálii, Německu, Číně a dalších zemích.

Obecně řečeno, překlad softwaru je důležitým krokem v procesu lokalizace softwaru, který zahrnuje přizpůsobení softwaru pro použití v jiných kulturních a jazykových prostředích. Překlad softwaru je nutný, aby byl přístupný uživatelům, kteří hovoří různými jazyky.

Překlad softwaru může zahrnovat překlad uživatelského rozhraní (nabídek, tlačítek, dialogových oken atd.), nápovědy a dokumentace, jakož i lokalizaci formátování data, času, čísel a měny, přizpůsobení kulturním normám a zvyklostem a zohlednění místních právních požadavků.

Správně přeložený software může zlepšit použitelnost a přístupnost pro uživatele, zlepšit kvalitu produktu a zvýšit prodej.

Při překladu softwaru se nejčastěji setkáváme s formáty souborů obsahujícími textové řetězce, jako např:

  • Soubory zdrojů (.resx) – slouží k ukládání zdrojů aplikace, jako jsou řetězce, obrázky, zvuky atd., a obvykle se používají v aplikacích napsaných na platformách .NET nebo Java.
  • Soubory vlastností (.properties) – slouží k ukládání dvojic klíč-hodnota a často se používají v aplikacích Java.
  • Soubory JSON (.json) – slouží k přenosu a ukládání dat a nejčastěji se používají ve webových aplikacích a službách.
  • Soubory YAML (.yaml) – slouží k ukládání nastavení aplikací, konfiguračních souborů a metadat a často se používají v infrastrukturních systémech.
  • Soubory XML (.xml) – Používají se k ukládání strukturovaných dat a konfiguračních souborů a používají se v aplikacích napsaných v různých programovacích jazycích.
  • Soubory aplikace Excel (.xls, .xlsx) – Slouží k ukládání dat v tabulkové podobě a často se používají v podnikových systémech a aplikacích.
  • Soubory PO (.po) – používají se v systému pro správu verzí GNU gettext k ukládání překladů řetězců v aplikacích v jazyce C a odvozených jazycích.
  • Soubory zdrojů aplikací systému Windows (.res) – slouží k ukládání zdrojů aplikací, jako jsou řetězce, obrázky, zvuky atd. a používají se v aplikacích napsaných na platformě Windows.

PROČ JE NUTNÝ PŘEKLAD WEBOVÝCH STRÁNEK

Překlad webových stránek je nutný, aby byl obsah dostupný i lidem, kteří mluví jinými jazyky. Pokud je webová stránka v jednom jazyce, nemusí být srozumitelná lidem, kteří nemluví stejným jazykem. Překlad webových stránek pomáhá rozšířit publikum webových stránek a přilákat nové návštěvníky z celého světa.

Překlad webových stránek může také pomoci podnikání, zejména pokud společnost působí mezinárodně. Překlad webových stránek do jazyků, které se používají v různých zemích, může pomoci zvýšit prodej a přilákat nové zákazníky. Kromě toho může překlad webových stránek zlepšit pověst společnosti v očích potenciálních klientů, kteří ocení přístupnost a použitelnost webových stránek v jejich jazyce.

Celkově je překlad webových stránek důležitým nástrojem pro rozšíření publika, zlepšení podnikání a zvýšení použitelnosti webu pro všechny uživatele.

Do kterých jazyků se webové stránky nejčastěji překládají, závisí na tom, kde se nachází cílové publikum. Jazyky, do kterých nejčastěji překládáme pro naše zákazníky, jsou však tyto

  • Angličtina – protože se jedná o mezinárodní komunikační jazyk, který se hojně používá v obchodních a vědeckých kruzích.
  • Španělština – jedná se o jeden z nejrozšířenějších jazyků na světě, včetně Latinské Ameriky a Španělska.
    Čínština – vzhledem k ekonomickému růstu Číny začalo mnoho společností překládat své webové stránky do čínštiny, aby přilákaly nové zákazníky.
  • Francouzština – včetně Kanady, Francie a zemí, kde je francouzština úředním jazykem.
  • Němčina – včetně Německa, Rakouska a Švýcarska, kde je úředním jazykem.
  • Japonština – vzhledem k tomu, že Japonsko je jednou z předních světových ekonomických mocností, mnoho společností překládá své webové stránky do japonštiny.
  • Italština – včetně Itálie, Švýcarska a dalších zemí, kde je úředním jazykem.

To samozřejmě nejsou všechny jazyky, do kterých se webové stránky překládají. Pokud se vaše publikum nachází například v Kazachstánu, pak bude pro vaše zákazníky bližší a srozumitelnější web v kazaštině, kromě ruštiny a angličtiny.

Naše společnost má obrovské zkušenosti s překlady a lokalizací webových stránek a digitálních produktů. Budeme rádi, když si pro své úkoly vyberete právě nás.

CO PATŘÍ K PŘEKLADU WEBOVÝCH STRÁNEK, SOFTWARU A POČÍTAČOVÝCH HER

Takovému překladu se říká lokalizace, protože nejde jen o vytvoření přesného překladu, ale také o přizpůsobení zdrojového textu novým uživatelům. Lokalizace je komplexní proces, při kterém se informace přizpůsobují kulturnímu kontextu, na který je cílová skupina projektu zvyklá. Například v počítačové hře to může být nějaký odkaz na populární filmy nebo místní reálie.

Lokalizace zahrnuje např:

Překlad uživatelského rozhraní softwaru, webové stránky nebo počítačové hry (a také její dokumentace a nápovědy).
Přizpůsobení softwaru normám platným v zemi, pro kterou se překlad pořizuje. To se týká formátu data, měrných jednotek, měn atd.
Kontrola produktu z hlediska symbolů a barevných kombinací v něm použitých – některé z nich jsou v daném kulturním prostředí považovány za nepřijatelné.
Konečná montáž a ladění lokalizovaného produktu.

Tyto služby vyžadují společnosti, které chtějí se svým produktem oslovit zahraniční publikum.

SPECIFIKA LOKALIZACE

Nejedná se o pouhý překlad, který vyžaduje znalost cizího jazyka. Překladatel musí rozumět kulturním aspektům země, pro kterou lokalizaci provádí. Musí rozumět tomu, jaká jazyková klišé používá zahraniční publikum a jak lze text nebo příběh přepracovat, aby odrážel jeho každodenní realitu atd. Překladatel navíc musí rozumět specifikům informačních technologií, ať už jde o software nebo webové stránky.

JAK SI OBJEDNAT PŘEKLAD

Naše společnost působí na trhu již řadu let. Jednou z oblastí naší činnosti je lokalizace a údržba vícejazyčných webových stránek. Spolupracujeme s vývojáři her a softwaru. Lokalizovali jsme například hru “Alpha: The Fall” z němčiny a přeložili jsme hru “Anti-Terror” pro anglicky mluvící uživatele. V našem portfoliu najdete i další příklady lokalizace produktů pro zahraniční i domácí uživatele.

Chcete-li si objednat překlad softwaru, webových stránek nebo her, stačí zanechat žádost na našich webových stránkách. Jakmile naši překladatelé odhadnou objem práce, kterou je třeba provést, budeme schopni nabídnout ceny a stanovit termíny. Na každém projektu bude pracovat tým překladatelů, kteří jej lokalizují do stanoveného termínu. Na kvalitu lokalizovaných textů dohlíží redaktor. Veškeré podmínky jsou dohodnuty s klientem, ten si bude moci zvolit nejvhodnější formu komunikace a způsob platby.

Jeden komentář: “Překlad softwaru a webových stránek”

  1. ATT napsal:

    Zde můžete položit své dotazy týkající se lokalizace softwaru a překladu webových stránek. Budeme se snažit na ně co nejkompetentněji odpovědět.

Napsat komentář: ATT Zrušit odpověď na komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *



Ceník našich překladatelských služeb

Translation price in EUR per 1 word in the source text. Price includes evaluation, preparation of the original for translation, translation and simple formatting.
Languages Machine translation and light proofreading Professional and specialised translation Premium (translation, specialised editing and quality control)
Armenian translation 0,05 0,08 0,12
Azerbaijani translation 0,05 0,08 0,12
Belarusian translation 0,05 0,08 0,12
Bulgarian translation 0,05 0,08 0,12
Czech translation 0,05 0,08 0,12
Chinese translation 0,06 0,09 0,14
Croatian translation 0,05 0,08 0,12
Dutch translation 0,05 0,08 0,12
English translation 0,04 0,07 0,1
Estonian translation 0,05 0,08 0,12
French translation 0,05 0,08 0,12
Georgian translation 0,05 0,08 0,12
German translation 0,05 0,08 0,12
Greek translation 0,05 0,08 0,12
Hebrew translation 0,06 0,09 0,14
Hungarian translation 0,05 0,08 0,12
Japonese translation 0,06 0,09 0,14
Kazakh translation 0,05 0,08 0,12
Korean translation 0,06 0,09 0,14
Kyrgyz translation 0,05 0,08 0,12
Latvian translation 0,05 0,08 0,12
Lithuanian translation 0,05 0,08 0,12
Polish translation 0,05 0,08 0,12
Portuguese translation 0,05 0,08 0,12
Romanian translation 0,05 0,08 0,12
Russian translation 0,04 0,07 0,1
Serbian translation 0,05 0,08 0,12
Slovak translation 0,05 0,08 0,12
Slovenian translation 0,05 0,08 0,12
Spanish translation 0,04 0,07 0,1
Tajik translation 0,05 0,08 0,12
Turkish translation 0,05 0,08 0,12
Ukrainian translation 0,04 0,07 0,1
Uzbek translation 0,05 0,08 0,12
DISCOUNTS FOR VOLUMES AND REPETITIONS SUPPLEMENTS FOR COMPLEXITY AND URGENCY
More than 50 pages -10% Complex formatting, unusual file formats +50%
Single-type texts with many repetitions -20-50% Increased urgency for translation +20-50%
Long-standing clients and legal entities pay for our services upon completion of the translation




Сhoose an office in







Сhoose an office in