Překlady článků z technických oborů

Překlady článků z technických oborů

Překlad odborných článků vyžaduje zvláštní přístup. Jedná se o texty, které lze využít ve strojírenství, chemickém průmyslu a stavebnictví. Jejich zvláštností je, že text je psán vědeckým stylem a obsahuje velké množství digitálních a grafických informací (nákresy, schémata, grafy atd.). To vyžaduje, aby překladatel měl rozsáhlé znalosti oboru, pro který je dílo vytvářeno.

Překlad odborných oborových článků zahrnuje překlad textů týkajících se konkrétních průmyslových odvětví nebo technických oborů. Tyto články mohou pokrývat širokou škálu témat, jako je strojírenství, elektronika, informatika, mechanika a další. Často obsahují odbornou terminologii, složité pojmy a podrobné popisy technických procesů nebo výrobků.

Aby mohl překladatel přesně přeložit články z technických oborů, musí dobře rozumět dané problematice a znát terminologii a žargon používaný v daném odvětví. Je také důležité, aby měl překladatel zkušenosti s překládáním technických textů a dokázal přesně vyjádřit zamýšlený význam při zachování technické přesnosti obsahu.

Překlad článků z technického odvětví je důležitým úkolem, protože umožňuje podnikům oslovit širší publikum a rozšířit svůj záběr na trhu. Umožňuje také společnostem spolupracovat a sdílet znalosti napříč hranicemi a jazyky, což v konečném důsledku podporuje inovace a pokrok v technologickém odvětví.

KDO POTŘEBUJE PŘELOŽIT TECHNICKÉ ČLÁNKY

Chcete-li sledovat nejnovější trendy ve vědě a technice, musíte číst zahraniční publikace. Ne všichni odborníci jsou schopni naučit se jazyk na takové úrovni, aby mohli text sami přeložit. Můžete si však objednat překlady odborných textů, jako jsou vědecké články, recenze nebo články z tisku.

Takový překlad je potřeba:

  • vědci (někdy je nutné přeložit jejich články z angličtiny do cizího jazyka – pro publikování v zahraničních publikacích);
  • studentům bakalářského a magisterského studia pro psaní diplomových a disertačních prací.
  • inženýrům a manažerům ve vědeckých, technických a výrobních podnicích – pro sledování nových trendů.

V každém případě překlad odborného textu vyžaduje vstup erudovaného překladatele, který se v oboru dlouhodobě pohybuje.

PŘEKLAD TECHNICKÉ DOKUMENTACE: PEKULIARITY

Technické články mají svá specifika, která je třeba při překladu zohlednit:

  • Jsou psány vědeckým stylem, který dává přednost neosobním slovesům a pasivním hlasům, což může ztížit porozumění původnímu textu.
  • Používají se dlouhé gramatické struktury, ale většinou je třeba tento styl v překladu zachovat.
  • Text musí být jasný a stručný a musí se vyhnout různým výkladům. Pokud jsou určité podmínky (např. v experimentu) povinné, překlad předpokládá pouze jeden výklad.
  • V textu se doporučuje používat neosobní konstrukce.
  • Číselné údaje a měrné jednotky uváděné v textu by měly být lokalizovány. Pokud je dokument překládán do ruštiny, použijí se pro jednotky pravidla GOST, která zajišťují jednotnost měření.
  • Text překladu musí obsahovat odkazy na národní a mezinárodní normy. Ty se uvádějí v původním jazyce, ale překlad do ruštiny se uvede v závorce.
  • Dokument zachovává strukturu originálu.
  • V překladu se použijí obecně přijaté termíny nebo vědecké a technické termíny schválené normami. Pokud se však jedná o zásadně nový jev, musí jej překladatel často “vystopovat” z cizího jazyka.

To vyžaduje, aby překladatel důkladně prostudoval dostupné materiály k danému tématu a pracoval s několika zdroji.

CO NABÍZÍ AGENTURA PRO TECHNICKÉ PŘEKLADY

Naše agentura nabízí překlady technických článků do evropských, slovanských a východních jazyků. Pracujeme s překladateli, kteří jsou obeznámeni s požadavky kladenými na takové dokumenty. Pokud je text rozsáhlý, překládá jej několik pracovníků najednou. To umožňuje rychlé dokončení úkolu. V případě potřeby se poradí s technickými odborníky v dané oblasti. Přeložený dokument vždy zkontroluje redaktor, zda neobsahuje chyby. V případě potřeby jej upraví do jednotného stylu.

Pro objednání překladu a zjištění jeho ceny je třeba vyplnit online přihlášku a zaslat nám ji, poté vás bude kontaktovat náš manažer a dohodne s vámi podrobnosti.

Jeden komentář: “Překlady článků z technických oborů”

  1. ATT napsal:

    Zde můžete zanechat své dotazy a připomínky k překladům odborných článků. Budeme se snažit na ně kvalifikovaně odpovědět.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *



Ceník našich překladatelských služeb

Translation price in EUR per 1 word in the source text. Price includes evaluation, preparation of the original for translation, translation and simple formatting.
Languages Machine translation and light proofreading Professional and specialised translation Premium (translation, specialised editing and quality control)
Armenian translation 0,05 0,08 0,12
Azerbaijani translation 0,05 0,08 0,12
Belarusian translation 0,05 0,08 0,12
Bulgarian translation 0,05 0,08 0,12
Czech translation 0,05 0,08 0,12
Chinese translation 0,06 0,09 0,14
Croatian translation 0,05 0,08 0,12
Dutch translation 0,05 0,08 0,12
English translation 0,04 0,07 0,1
Estonian translation 0,05 0,08 0,12
French translation 0,05 0,08 0,12
Georgian translation 0,05 0,08 0,12
German translation 0,05 0,08 0,12
Greek translation 0,05 0,08 0,12
Hebrew translation 0,06 0,09 0,14
Hungarian translation 0,05 0,08 0,12
Japonese translation 0,06 0,09 0,14
Kazakh translation 0,05 0,08 0,12
Korean translation 0,06 0,09 0,14
Kyrgyz translation 0,05 0,08 0,12
Latvian translation 0,05 0,08 0,12
Lithuanian translation 0,05 0,08 0,12
Polish translation 0,05 0,08 0,12
Portuguese translation 0,05 0,08 0,12
Romanian translation 0,05 0,08 0,12
Russian translation 0,04 0,07 0,1
Serbian translation 0,05 0,08 0,12
Slovak translation 0,05 0,08 0,12
Slovenian translation 0,05 0,08 0,12
Spanish translation 0,04 0,07 0,1
Tajik translation 0,05 0,08 0,12
Turkish translation 0,05 0,08 0,12
Ukrainian translation 0,04 0,07 0,1
Uzbek translation 0,05 0,08 0,12
DISCOUNTS FOR VOLUMES AND REPETITIONS SUPPLEMENTS FOR COMPLEXITY AND URGENCY
More than 50 pages -10% Complex formatting, unusual file formats +50%
Single-type texts with many repetitions -20-50% Increased urgency for translation +20-50%
Long-standing clients and legal entities pay for our services upon completion of the translation




Сhoose an office in







Сhoose an office in