Traduction technique

Traduction technique

Le volume d’informations techniques ne cesse de cro√ģtre. Gr√Ęce √† la technologie num√©rique, les possibilit√©s de diffusion sont presque illimit√©es. Cependant, de nombreux textes doivent √™tre traduits. Les traductions techniques doivent √™tre pr√©cises, concises et reproduire tous les d√©tails sans aucune distorsion. Il est important qu’elles soient r√©alis√©es par une personne qui conna√ģt non seulement la langue √©trang√®re, mais qui comprend √©galement le sujet.

Notre société traduit avec succès des textes techniques de toute complexité depuis plus de 20 ans. Au cours de cette période, nos collaborateurs ont réalisé de nombreux projets pour des organisations, des entreprises industrielles et des particuliers.

Nous travaillons avec des documents de tout format : dessins, instructions techniques, normes et standards, pr√©sentations de machines et d’√©quipements, manuels d’utilisation.

Caractéristiques de la traduction technique

Les experts de notre agence de traduction technique sont :

  • sont des traducteurs professionnels et ont un niveau avanc√© et comp√©tent dans la langue √©trang√®re ;
  • en plus de leur formation linguistique, ont obtenu un dipl√īme d’ing√©nieur dans le domaine concern√© ;
  • sont experts en la mati√®re et ont une exp√©rience pratique ;

Les documents techniques sont g√©n√©ralement truff√©s de termes, d’abr√©viations, d’acronymes et de donn√©es num√©riques, de sorte que chaque d√©tail est important. Souvent, une √©quipe de sp√©cialistes, comprenant un linguiste, un r√©dacteur technique et un ing√©nieur technique, est impliqu√©e dans les traductions techniques. Cette approche garantit que le texte traduit est aussi pr√©cis et informatif que possible.

Le prestataire de services linguistiques ATT vous propose des traductions √©crites de textes techniques dans tous les domaines cl√©s. Ces services sont demand√©s par les sp√©cialistes et les propri√©taires d’entreprises industrielles et commerciales qui, en raison de la nature sp√©cifique de leur travail, sont confront√©s √† une documentation technique en langue √©trang√®re ou travaillent avec des partenaires √©trangers. Nous travaillons √©galement avec des clients priv√©s qui ont besoin de traduire des manuels d’utilisation d’appareils m√©nagers ou des textes techniques.

Pourquoi nous choisir ?

La traduction technique de documents est une priorité pour notre bureau. Nos collaborateurs utilisent tous les outils modernes pour effectuer leur travail : dictionnaires et glossaires, ouvrages de référence normatifs, littérature industrielle.

La transparence totale du co√Ľt des services est un autre avantage de notre soci√©t√©. Les prix des traductions professionnelles de textes techniques r√©alis√©es par nos sp√©cialistes sont strictement fix√©s en fonction de la langue et du type de traduction et sont pr√©cis√©s dans cette section de notre site web.

Contactez-nous pour commander une traduction technique dans le monde entier. Nos clients bénéficient :

  • Traduction de textes techniquesLa possibilit√© de fournir une documentation technique originale dans pratiquement tous les formats (Microsoft Word, Excel, Access, Photoshop, Corel Draw, Adobe InDesign, Adobe Illustrator et autres) ;
  • le respect strict d’une terminologie uniforme, qui facilitera la lecture du texte fini et √©vitera toute confusion ;
  • mise en page de base gratuite ;
  • le d√©lai d’ex√©cution le plus court possible ;
  • une garantie de reprise ou de remboursement en cas de mauvaise ex√©cution.

D√©posez une demande sur le site web en joignant un fichier source ou appelez-nous aux num√©ros de t√©l√©phone indiqu√©s. Nous analyserons rapidement la complexit√© de la t√Ęche, √©tablirons un devis personnalis√©, discuterons de vos souhaits et de vos exigences et, une fois les d√©tails convenus, nous mettrons le projet en Ňďuvre. Les clients re√ßoivent le travail termin√© par courrier √©lectronique ou par service de messagerie.

Ne manquez pas l’occasion de profiter de la richesse de l’exp√©rience et des connaissances des employ√©s du bureau de traduction technique aux conditions les plus favorables. Des linguistes exp√©riment√©s, disposant m√™me de connaissances sp√©cialis√©es √©tendues, seront employ√©s pour traduire votre texte technique, quel qu’en soit le contenu.

QUELS DOCUMENTS SONT TRADUITS PAR LE BUREAU

Vous pouvez commander des services de traduction technique auprès du bureau ATT РServices de traduction. Nous proposons la traduction de documents tels que

  • Documentation technique et de projet.
  • Litt√©rature scientifique et technique, y compris les ouvrages de r√©f√©rence et les manuels.
  • Instructions et manuels pour divers √©quipements.
  • Monographies, m√©moires, th√®ses.
  • Textes techniques pour des publications de vulgarisation scientifique et des sites web.
  • Notre cabinet traduit √©galement des plans et des normes techniques.

CARACT√ČRISTIQUES

Comme pour la plupart des domaines de connaissance √©troits, la particularit√© de la traduction technique est que le texte est truff√© de termes. Bien que de nombreux termes de la langue russe soient emprunt√©s √† l’anglais et √† l’allemand, tout n’est pas aussi simple qu’il n’y para√ģt pour les utilisateurs novices.

Les termes ont un contenu informatif important. Mais chaque terme peut avoir plusieurs significations, en fonction du contexte. Par exemple, le mot ¬ę¬†valve¬†¬Ľ signifie ¬ę¬†soupape¬†¬Ľ dans la construction de moteurs et ¬ę¬†soupape¬†¬Ľ dans le g√©nie thermique. Le mot ¬ę¬†moteur¬†¬Ľ peut d√©signer une machine dans son ensemble ou uniquement son moteur. La multiplicit√© des significations des termes exige un haut niveau de comp√©tence de la part du traducteur.

Outre les termes, les textes techniques contiennent de nombreuses abréviations, acronymes et constructions lexicales inhabituelles. Parfois, le traducteur doit demander des conseils supplémentaires à un expert dans un domaine technique particulier.

Lorsque l’on travaille sur un texte, il est important d’√™tre conscient des particularit√©s grammaticales. Ces textes n’ont pas de contenu √©motionnel et utilisent de nombreuses phrases compos√©es. Le traducteur doit faire preuve d’une grande capacit√© d’analyse pour interpr√©ter correctement une phrase et la reconstruire dans une autre langue.

TYPES DE SERVICES

Il existe trois types de traduction de textes techniques

La traduction int√©grale (traduction √©crite). Il s’agit du principal type de traduction et il est utilis√© pour travailler avec diff√©rents types de documentation, y compris les sch√©mas et les dessins.

La traduction abstraite est une traduction √©crite compl√®te qui ne porte pas sur l’ensemble du texte mais sur des blocs pr√©s√©lectionn√©s. Il s’agit d’un r√©sum√© de l’original – la longueur du texte est r√©duite, mais seuls les points essentiels sont conserv√©s. Il s’agit souvent des r√©sultats de la recherche. Les auteurs pr√©sentent le sujet, d√©crivent la m√©thode utilis√©e pour √©tudier le contexte, exposent les r√©sultats obtenus et les conclusions. Une partie introductive et th√©orique peut ne pas √™tre n√©cessaire pour le lecteur pr√©par√©.

Une traduction technique abstraite a une fonction introductive. C’est-√†-dire qu’elle pr√©sente au lecteur le sujet et quelques concepts de base du document original. Parfois, seule une traduction technique des titres est n√©cessaire et le client peut alors d√©cider de traduire l’ensemble du texte sur la base de ces informations. Parfois, des traductions s√©lectives sont effectu√©es pour les blocs qui ne sont pas clairs pour le client en raison d’un trop grand nombre de termes, et le client peut traiter le reste par lui-m√™me.

CE QUE DOIT ÊTRE UNE TRADUCTION TECHNIQUE

Une traduction technique doit √™tre laconique, logique et pr√©cise. Elle transmet l’essence du texte sans aucune coloration √©motionnelle. Les interpr√©tations libres du texte ne sont pas autoris√©es. Tout doit √™tre conforme √† ce que l’auteur a √©crit.

Dans certains cas, les services d’un sp√©cialiste impliquent √©galement l’enregistrement du document r√©sultant conform√©ment aux normes industrielles ou gouvernementales.

DE QUOI D√ČPEND LE PRIX

Le prix des services de traduction d√©pend de la raret√© ou de la pr√©valence de la langue, de la complexit√© du travail et de l’urgence de sa r√©alisation. Le prix du service sera plus √©lev√© si des illustrations et des dessins doivent √™tre ins√©r√©s dans le document cible (qu’il soit l√©gend√© ou non). L’insertion de tableaux et de graphiques augmente √©galement le co√Ľt du service.

QUE PROPOSE NOTRE AGENCE ?

Notre soci√©t√© propose des services de traduction technique. Nous travaillons avec des textes de tous niveaux de complexit√©. La commande sera ex√©cut√©e dans des d√©lais strictement convenus. Le co√Ľt d√©pend de la complexit√© et du volume du travail.

Le m√©canisme de calcul des prix est absolument transparent et nos clients peuvent constater par eux-m√™mes qu’il n’y aura pas de frais suppl√©mentaires. Veuillez laisser votre formulaire de commande sur notre site web et notre responsable vous contactera pour discuter des conditions de coop√©ration, y compris du prix des services.

Une r√©ponse √† “Traduction technique”

  1. ATT dit :

    Vous pouvez poser vos questions sur la traduction technique professionnelle ici. Nous nous ferons un plaisir d’y r√©pondre.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *


Price list for our translation services




–°hoose an office in







–°hoose an office in