Traduzioni di siti web e software

Překlad softwaru a webových stránekLa globalizzazione ha portato alla nascita di siti web multilingue, visitati da utenti di diversi Paesi. I giochi per computer usciti in un paese diventano popolari e gli sviluppatori vogliono localizzarli per altri paesi. È in questi casi che si rende necessaria la traduzione di siti web, software e giochi per computer. Si tratta di un settore giovane dell’attività linguistica. Ma si sta sviluppando attivamente e il nostro ufficio ha dipendenti esperti che lavorano in questo settore.

Da molti anni siamo specializzati in traduzioni tecniche informatiche di testi di software e siti web su Internet. Possiamo offrirvi i migliori specialisti tecnici per svolgere i vostri compiti. Eseguiamo l’adattamento e la localizzazione da lingue straniere, principalmente l’inglese, al russo. Possiamo anche tradurre il vostro software sviluppato in lingue straniere per consentire alla vostra azienda di entrare nei mercati globali. Abbiamo esperienza nell’aiutarvi a promuovere i vostri prodotti digitali in Italia, Germania, Cina e altri Paesi.

In generale, la traduzione del software è una fase importante del processo di localizzazione del software, che prevede l’adattamento del software per l’uso in altri ambienti culturali e linguistici. La traduzione del software è necessaria per renderlo accessibile agli utenti che parlano lingue diverse.

La traduzione del software può comprendere la traduzione dell’interfaccia utente (menu, pulsanti, finestre di dialogo, ecc.), della guida e della documentazione, nonché la localizzazione della formattazione della data, dell’ora, dei numeri e della valuta, l’adattamento delle norme e dei costumi culturali e la considerazione dei requisiti legali locali.

Un software tradotto correttamente può migliorare l’usabilità e l’accessibilità per gli utenti, migliorare la qualità del prodotto e aumentare le vendite.

Quando traduciamo un software ci troviamo spesso di fronte a formati di file contenenti stringhe di testo come:

  • File di risorse (.resx) – sono utilizzati per memorizzare le risorse dell’applicazione, come stringhe, immagini, suoni, ecc. e sono tipicamente utilizzati nelle applicazioni scritte su piattaforme .NET o Java.
  • File di proprietà (.properties) – utilizzati per memorizzare coppie chiave-valore e spesso utilizzati nelle applicazioni Java.
  • File JSON (.json) – Utilizzati per trasferire e memorizzare dati e sono più comunemente utilizzati nelle applicazioni e nei servizi Web.
  • File YAML (.yaml) – Utilizzati per memorizzare le impostazioni delle applicazioni, i file di configurazione e i metadati e spesso utilizzati nei sistemi infrastrutturali.
  • File XML (.xml) – Vengono utilizzati per memorizzare dati strutturati e file di configurazione e sono utilizzati in applicazioni scritte in diversi linguaggi di programmazione.
  • File Excel (.xls, .xlsx) – Utilizzati per memorizzare dati in forma tabellare e spesso utilizzati in sistemi e applicazioni aziendali.
  • File PO (.po) – utilizzati nel sistema di controllo della versione GNU gettext per memorizzare traduzioni di stringhe in applicazioni in linguaggio C e derivati.
  • File di risorse per applicazioni Windows (.res) – utilizzati per memorizzare le risorse delle applicazioni, come stringhe, immagini, suoni e così via, e utilizzati nelle applicazioni scritte sulla piattaforma Windows.

PERCHÉ È NECESSARIA LA TRADUZIONE DI UN SITO WEB

La traduzione di un sito web è necessaria per rendere i contenuti disponibili a persone che parlano altre lingue. Se un sito web è in una sola lingua, potrebbe non essere comprensibile a chi non parla la stessa lingua. La traduzione di un sito web aiuta ad ampliare il pubblico di un sito web e ad attirare nuovi visitatori da tutto il mondo.

La traduzione di un sito web può anche aiutare le aziende, soprattutto se operano a livello internazionale. La traduzione di un sito web in lingue diverse può contribuire ad aumentare le vendite e ad attirare nuovi clienti. Inoltre, la traduzione di un sito web può migliorare la reputazione di un’azienda agli occhi dei potenziali clienti che apprezzano l’accessibilità e la fruibilità del sito web nella loro lingua.

In generale, la traduzione di siti web è uno strumento importante per ampliare il pubblico, migliorare l’attività e aumentare l’usabilità del sito per tutti gli utenti.

Le lingue in cui un sito web viene tradotto più spesso dipendono dalla posizione del pubblico di destinazione. Tuttavia, le lingue in cui traduciamo più spesso per i nostri clienti sono

  • Inglese – poiché è una lingua di comunicazione internazionale ed è ampiamente utilizzata negli ambienti commerciali e scientifici.
  • Spagnolo – è una delle lingue più parlate al mondo, compresa l’America Latina e la Spagna.
  • Cinese – a causa della crescita economica della Cina, molte aziende hanno iniziato a tradurre i loro siti web in cinese per attirare nuovi clienti.
  • Francese – comprende il Canada, la Francia e i Paesi in cui il francese è la lingua ufficiale.
  • Tedesco – inclusi Germania, Austria e Svizzera, dove è la lingua ufficiale.
  • Giapponese – poiché il Giappone è una delle principali potenze economiche del mondo, molte aziende stanno traducendo i loro siti web in giapponese.
  • Italiano – compresi Italia, Svizzera e altri Paesi in cui è la lingua ufficiale.

Naturalmente, queste non sono tutte le lingue in cui vengono tradotti i siti web. Se il vostro pubblico si trova, ad esempio, in Kazakistan, allora un sito in kazako, oltre che in russo e in inglese, sarà più vicino e chiaro ai vostri clienti.

La nostra azienda ha una grande esperienza nella traduzione e localizzazione di siti web e prodotti digitali. Saremo lieti se sceglierete noi per i vostri compiti.

COSA COMPORTA LA TRADUZIONE DI SITI WEB, SOFTWARE E GIOCHI PER COMPUTER

La traduzione è chiamata localizzazione perché non si tratta solo di produrre una traduzione accurata, ma anche di adattare il testo di partenza ai nuovi utenti. La localizzazione è un processo complesso in cui le informazioni vengono adattate al contesto culturale a cui è abituato il pubblico destinatario del progetto. Ad esempio, in un gioco per computer, potrebbe trattarsi di riferimenti a film popolari o a realtà locali.

La localizzazione comprende:

  • Traduzione dell’interfaccia utente del software, del sito web o del gioco per computer (nonché della documentazione e delle informazioni di aiuto).
  • Adattamento del software agli standard prevalenti nel Paese per il quale viene effettuata la traduzione. Ciò vale per il formato della data, le unità di misura, le valute, ecc.
  • Verifica dei simboli e delle combinazioni di colori utilizzati nel prodotto, alcuni dei quali sono considerati inaccettabili in un determinato ambiente culturale.
  • Assemblaggio finale e debug del prodotto localizzato.

Questi servizi sono richiesti dalle aziende che vogliono raggiungere un pubblico straniero con i loro prodotti.

SPECIFICITÀ DELLA LOCALIZZAZIONE

Non si tratta semplicemente di una traduzione che richiede la conoscenza di una lingua straniera. Il traduttore deve comprendere gli aspetti culturali del Paese per il quale viene effettuata la localizzazione. Deve capire quali sono i cliché linguistici utilizzati dal pubblico straniero e come un testo o una storia possono essere rielaborati per riflettere la loro realtà quotidiana, ecc. Inoltre, il traduttore deve comprendere le specificità della tecnologia dell’informazione, che si tratti di un software o di un sito web.

COME ORDINARE UNA TRADUZIONE

La nostra azienda è attiva sul mercato da molti anni. Una delle nostre aree di attività è la localizzazione e la manutenzione di siti web multilingue. Collaboriamo con sviluppatori di giochi e software. Ad esempio, abbiamo localizzato “Alpha: Anti-Terror” per gli utenti di lingua inglese e abbiamo tradotto “The Fall” dal tedesco. Il nostro portfolio comprende altri esempi di localizzazione di prodotti per utenti stranieri e nazionali.

Per ordinare la traduzione di un software, di un sito web o di un gioco, è sufficiente lasciare una richiesta sul nostro sito web. Una volta che i nostri traduttori avranno stimato la mole di lavoro da svolgere, saremo in grado di indicare i prezzi e fissare le scadenze. Un team di traduttori lavorerà su ogni progetto per localizzarlo entro la scadenza. Un editor supervisiona la qualità dei testi localizzati. Tutti i termini sono concordati con il cliente, che potrà scegliere la forma di comunicazione e il metodo di pagamento più conveniente.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *





Сhoose an office in







Сhoose an office in