Beginner translators often fall into a common trap: “The main thing is to learn English (German, Chinese) — I’ll deal with my native language later.” They see their mother tongue as something basic — a familiar tool they already “know perfectly.” But this is one of the most dangerous misconceptions in the profession, leading to a professional ceiling and embarrassing mistakes.
Let’s see why mastering your native language — Italian — is essential for a translator, and why a “limping” command of it can ruin even the most accurate translation.
A Translator Is Like a Builder
You can build a perfect frame for a house following the blueprints. But without finishing skills — smooth walls, working wiring, fine details — that house won’t be livable.
It’s the same with translation: even if the basic information is conveyed correctly, clumsy or poor language makes the final text feel like an “unfinished building.” Such a translation distracts readers, making it hard for them to understand or enjoy the content.
The Most Common Mistakes of Translators Who Neglect Their Native Language
- Literal calques that make the text sound foreign or unnatural.
- Inaccurate word choice and tone, which distort the meaning of the original.
- Grammar and punctuation mistakes, which undermine trust in both the translator and their work.
Professional editors will tell you: it’s much easier to fix a misunderstanding of the source text than to polish a poorly written, ungrammatical translation.
Online tools can already handle the first step — replacing words.
But the true value of a human translator lies in the second step: turning that raw output into a coherent, readable, and elegant piece of writing.
Foreign vs. Native: Finding the Right Balance
Knowing a foreign language well isn’t enough. The real key is balance. On one side, deep understanding of idioms, cultural nuances, and linguistic structures of the foreign language; on the other, a mastery of Italian — rich vocabulary, stylistic sensitivity, and a natural ear for phrasing.
When you translate from English into Italian, you’re not just transferring meaning — you’re creating a new text. The final result depends entirely on how skillfully you use your tools: Italian syntax, rhythm, and style.
And when translating from Italian into another language, complete understanding of the original — every nuance and emotional undertone — is equally essential.
Practical Tips: How to Keep Your Italian Sharp
- Read high-quality literature. Not only bestsellers, but also classics, essays, and well-written journalism. This expands your linguistic repertoire.
- Write regularly. Keep a blog, take notes, or post your thoughts on social media — but do it mindfully, paying attention to clarity and correctness.
- Edit yourself. Always reread your translations, aloud if possible. Does the text sound natural?
- Work with editors. Don’t take corrections as criticism — see them as valuable lessons from language experts who help you grow.
Understanding that professional growth depends on improving your native language is the mark of a mature translator.
Don’t let your mother tongue become your weak spot — make it your greatest professional strength!
Leave a Reply