experts in IT translations
Globalisation has led to the emergence of multilingual websites, which are visited by users from different countries. Computer games that have been released in one country become popular and developers want to localize them for other language users. It is for such cases that the translation of websites, software and computer games is needed. It is a young area of linguistic activity. But it is actively developing, and our agency has experienced employees who work in it.
We have been specialising in technical IT translations of software and website texts on the internet for many years. ATT can offer you the best technical specialists to carry out your tasks. We perform adaptation and localization from foreign languages, mainly English, German, Italian into Russian. We can also translate your developed software into foreign languages for your company to enter global markets. We have experience in helping you to promote your digital products in US, GB, Italy, Germany, China, and other countries.
WE TRANSLATE FOLLOWING TYPES OF DOCS
JSON (.json) files – Used to transfer and store data and are most commonly used in web applications and services.
PO (.po) files – used in the GNU gettext version control system to store string translations in C and derived language applications.
Properties (.properties) files – used to store key-value pairs and often used in Java applications.
Excel (.xls, .xlsx) files – Used to store data in tabular form and often used in enterprise systems and applications.
Windows application resource files (.res) – used to store application resources such as strings, images, sounds, etc., and used in applications written on the Windows platform. a newly written work.
Resource files (.resx) – are used to store application resources such as strings, images, sounds, etc. and are typically used in applications written on .NET or Java platforms.
XML (.xml) files – These are used to store structured data and configuration files, and are used in applications written in multiple programming languages.
YAML (.yaml) files – Used to store application settings, configuration files, and metadata and often used in infrastructure systems.
Software translation is an important step in the software localization process, which involves adapting software for use in other cultural and linguistic environments. Software translation is necessary to make it accessible to users who speak different languages.
Computer program localization may include translation of the user interface (menus, buttons, dialogue boxes etc.), help and documentation as well as localization of date, time, number and currency formatting, an adaptation of cultural norms and customs as well as consideration of local legal requirements.
Properly translated software can improve usability and accessibility for users, improve product quality and increase sales.
Website translation is needed to make the content available to people that speak other languages. If a website is in one language, it may not be understandable to people who do not speak the same language. Internet site localization helps to broaden a website’s audience and attract new visitors from all over the world.
It can also help businesses, especially if the company operates internationally. Localizing a website into languages that are used in different countries can help maximize sales and attract new customers. In addition, such localization can improve the reputation of a company in the eyes of potential clients who appreciate the accessibility and usability of the website in their own language.
Overall, internationalization of the website is an important tool for expanding your audience, improving your business and increasing the usability of your site for all users.
Our Pricing FOR IT TRANSLATIONS
MT/AI translation and proofreading
€
0,05
/word
best speed and price
average quality
automation
for everyday use
Professional Translation
€
0,08
/word
file preparation
translation
quality control
signed/stamped certification
complicated file formats
Premium translation
€
0,12
/word
translation
editing
quality control
formatting included
any delivery format
Frequently Asked Questions
We’ve got you covered! Our team is skilled at handling all the tech aspects of website translation. We work directly with your code and ensure that the layout and functionality remain intact. Plus, we use tools that allow us to seamlessly integrate translations without messing up your site’s structure.
Absolutely! We understand that a smooth user experience is crucial. Our translators work closely with UI/UX designers to make sure the translated text fits perfectly within the interface. We also do checks to ensure that everything looks and feels right in the translated version.
Consistency is key! We create detailed style guides and glossaries to ensure the tone and style match your brand in every language. Our translators are pros at maintaining the original vibe, so your content feels just as engaging and authentic in the new language.
Definitely! We don’t just translate; we test too. Our team runs thorough tests to catch any bugs or issues in the localized versions. We make sure everything works smoothly, from links and buttons to overall functionality, so your users have a flawless experience.
We’re on it! We offer ongoing support to manage updates and changes. Whenever you have new content or updates, we’ll quickly translate and integrate them to keep your website and software current. We’re here to make sure your localized content stays fresh and accurate.
We get that SEO is super important. Our translators are trained to handle multilingual SEO, making sure that your keywords are effectively translated and optimized for search engines in each target language. This way, your site ranks high no matter where it’s viewed from.
Absolutely! We don’t just stop at text. Our team can help localize graphics, images, and any other visual elements to make sure they resonate with your target audience. This includes adjusting text within images and ensuring cultural relevance.
Technical jargon can be tricky, but our translators are experts. We work with specialized glossaries and consult with industry experts to make sure all the technical terms are accurately translated. This ensures your software makes sense to users in any language.
We take data security very seriously. Our process includes encrypted file transfers and strict confidentiality agreements with all our translators. Your data is safe with us, and we ensure that everything stays secure and private throughout the entire project.
7 responses to “Website and Software translation”
-
Do you offer support for multiple languages at once?
-
Yes, we can handle multiple languages simultaneously, making it easy for you to expand your reach globally. Our project managers coordinate everything to ensure smooth communication and consistency across all languages. Just let us know what you need, and we’ll make it happen!
-
-
If you have any questions or requests for website translation or software localization, take the time to ask. We will be sure to take the time to answer all questions in detail.
-
Tell me, do you have experience in localizing computer games into Russian?
-
Yes, we do have a lot of experience in localizing computer games for the Russian market, as well as in bringing Russian software outside the country. Software has often been translated into French and Spanish, and there have been large projects in English. As for games, back in the early 2000s we cooperated closely with MIST Land-South and were their in-house translators. In recent years, we most often cooperated with Wargaming. Moreover, we had an experience of backward cooperation; Wargaming’s in-house copywriter Vladislav Novozhilov (aka Lesley Knife) wrote the first articles for the website of the translation company ATT translations).
-
-
Good morning! We need a translation of the site into Italian, or rather not just a translation, but adaptation to the Italian market. With further support and promotion of the site on the Italian market. Do you do this?
-
Hello! For many years we have been working with a native Italian speaker who not only translates, but also consults. So we will definitely translate and adapt it. As for SEO in Italy, we need to think about it and discuss it with you.
-
SOME OF OUR CUSTOMERS
Testimonials
This is not the first time I have come to this office. Everything is always quick, clear, the employee is very polite and it is always a pleasure to come back here.
Lucia Grey
Italian to English
Excellent translation agency. IT translation of some mobile apps from En to Ru was done good and quickly. The prices are reasonable. The staff is very polite and courteous.
Alberto Marazzi
English to Russian
Have a PROJECT?
Contact us any time to get free quatation and all the answers to your possible questions.
Leave a Reply