Technical translation from and to the Spanish language
The ATT translations offer the services of experienced and professional Spanish translators of various subjects and specialisations. All of them are capable of performing high-quality and professional translations of standard and not-so-standard specialised texts in the field in which they themselves specialise. The main task of our technical translation company is to bring together and direct the work of various translation specialists. The next important task is to supervise the translation process and the subsequent editing of the completed translation, the so-called revision of the translation by an editor.
We have been performing translations of various complexity levels since 2001. Over these years we have participated in a large number of translation projects, many of them involving Spanish. Most of our translations have been from English and Russian into Spanish but we have had other pairs of translations as well: Italian to Spanish, Spanish to German, French and other languages. Fortunately, we have established friendly relations with some translators and whole translation companies from Madrid, Barcelona and other cities in Spain, so we are able to translate almost any language pair through Spanish.
In each area of specialization, we strive to employ not just any translator-philologist, but rather a specialist who has significant experience in exactly the right specialization. A musician, for example, is unlikely to be able to translate a charter or a non-disclosure agreement. A builder or a mechanic will be useless in translating an article about a toothache. Apart from knowledge of a foreign language, Spanish in this case, you need a good command of a huge database of specific terms to be used and applied to the project in question. Moreover, a non-native speaker of Spanish would be unlikely to be able to make a high-quality translation into Spanish, and translation from Spanish is best left to an English or Russian-speaking translator, who can select the best term or vocabulary to accurately describe the information being translated.
What are the most common orders?
If we exclude purely notarial translations of documents, the most technical orders we receive are in the field of product labelling and packaging of Spanish products to be delivered to Russia. Hundreds of labels of all kinds of food products or different olive oils have been translated over the years. Powers of attorney and consent to legal actions between citizens of the Russian Federation and CIs have also been frequently translated. Several times we have seen medical extracts from hospitals in the Kingdom of Spain. There have been translations of multilingual instructions from English into Spanish, among others. Often our citizens travel to Spain to study or work. This means that they need translation of certificates of criminal records, certificates and diplomas from Russian into Spanish. Also, our citizens often buy real estate in this country, therefore they need translations certified by a notary. Remember that Spanish is also the official language in Latin America, and we have close contact with countries such as Cuba, Venezuela, Argentina and Mexico. All correspondence with these countries is done in Spanish.
We perform Spanish translations in the following areas:
Translation of manuals and instructions for delivery, assembly, commissioning and operation of various kinds of machines and equipment; translation of product specifications and technical descriptions; translation of catalogues, abstracts, and datasheets; translation of AutoCAD diagrams (technical documentation); translation of machine and equipment manuals; translation of patents, standards and other regulatory documents.
Legal translation entails the translation of contracts (agreements), titles establishing legal incorporation and registration documents; translation of articles of association of organizations, memoranda; translation of various certificates, diplomas and certificates; translation of bank statements and other bank documents; translation of legal acts and legal opinions; translation of company business plans, various agreements and arrangements; translation of tender offers and expert opinions; frequently translators deal with search and translation of laws
Literary translation includes the translation of fiction, history, popular science, fantasy and other books, articles, essays, short stories and other prose; literary translation of poetry retaining rhyme or retaining only the meaning of the work; translation of advertising leaflets, flyers, radio and television advertisements; translation of other texts that require creative and creative approach;
Medical translation is both participation in procurement, procurement and organization of maintenance of equipment for medical institutions and translation of various medical documentation (extracts from medical history, epicrizes, certificates, examination results, etc.); translation of laboratory results, tests, examinations; translation of medical literature and scientific articles in various medical fields; translation of clinical records and disability certificates; translation of researchers’ brochures and research protocols, translation of instructions for use of medications, etc. We can do all of this and much more with a quality translation from and into Spanish.
Software translation and website localization: translation and localization of computer programs, all kinds of software and computer games, translation of help files, translation and maintenance of Internet sites for the Spanish or Latin American sector of the Internet or vice versa, website maintenance for companies from Spain in the Russian market. Localization of a product, game or software for another user market is more like adapting the software to the culture of that country, often direct and literal translation cannot be used in localization.
When you contact our ATT – technical translation services you can be assured of the competence of our translators, managers and editors in Spanish. We will do our best to make an accurate estimate of the total cost of your order, specific deadlines for translation and related work in the shortest possible time. And, of course, we will do our best to meet your specific subject matter. If you have already ordered a translation from and to Spanish and you are not satisfied with the quality of work of another translator or translation agency. In that case, you can use our inexpensive service of revision of the translation made outside of our agency. In this way, you can save both time and money. But of course, it’s better to go straight to the experts in Spanish translation, who have been doing it for more than 20 years!
Some facts about Spanish
- Spanish is the second most spoken language in the world, after Chinese Mandarin, with over 580 million native speakers and about 90 million people who speak it as a second language.
- Spanish is an official language in 21 countries, including Spain, Mexico, Colombia, Argentina, and Peru.
- Spanish has a relatively simple grammar system compared to other languages, with only two grammatical genders (masculine and feminine) and fewer irregular verbs than English.
- Spanish is a Romance language that evolved from Latin, just like Italian, French, Portuguese, and Romanian.
- The Spanish alphabet has 27 letters, which includes the ñ (enye) which represents a unique sound in the language.
- Spanish is the third most used language on the internet, after English and Chinese.
- Spanish is the most studied language as a foreign language, with over 21 million people learning it worldwide.
- The Spanish language has a rich history of literature, including famous authors such as Miguel de Cervantes, Gabriel García Márquez, and Pablo Neruda.
- Spanish has many regional dialects, with notable differences in pronunciation, vocabulary, and grammar across Spain and Latin America.
- Spanish has contributed many words to the English language, including words like “patio,” “siesta,” “macho,” and “guacamole.”
Some of the main difficulties that can arise when translating from English into Spanish:
- Grammatical Differences: Spanish and English have different grammar rules, and this can lead to difficulties in translating some phrases and sentences. For example, Spanish has gendered nouns and adjectives, which means that the same word may have different forms depending on the gender of the noun it describes.
- Vocabulary: While there are many words that are similar in both languages, there are also many words that have different meanings in Spanish than in English. This can make it challenging to find the right word to use in a particular context.
- Idiomatic Expressions: Idiomatic expressions are phrases or sayings that have a meaning that is not necessarily related to the literal meaning of the words used. Translating these expressions can be challenging because they often don’t have a direct equivalent in the other language.
- Cultural Differences: Spanish-speaking countries have different cultural references than English-speaking countries, which can make it difficult to translate cultural expressions or references that may not exist in the target language.
- Sentence Structure: Spanish sentence structure is often different from English sentence structure, which can make it challenging to translate sentences word-for-word without changing the meaning.
- Verbs: Spanish has a more complex verb system than English, with different verb conjugations depending on the tense and mood. This can make it difficult to choose the correct verb form when translating from English.