Technical translation from and to Italian
ATT – Translations offers the services of experienced and professional translators of the Italian language of various subjects and specialisations. All of them are able to perform high-quality and professional translations of standard and not-so-standard specialised texts in the field in which they themselves specialise. The main task of our technical translation company is to bring all the different specialised translators together and put them in the right direction. The next important task is to supervise the translation process and the subsequent editing of the completed translation, the so-called revision of the translation by an editor.
We have been performing translations of various complexity levels since 2001. Over these years we have participated in a large number of translation projects, many of which included Italian. Most of our translations have been from Russian to Italian, but we have had other pairs of translations: from English to Italian, from Italian to German, English and other languages. Fortunately, we have established friendly relations with several translators and translation agencies from Rome, Torino, Milano and other Italian cities, so that we can translate nearly any language pair through Italian.
In each area of specialisation, we do not strive to employ just any translator-philologist, but rather a specialist who has significant experience in exactly the right specialisation. For example, a music specialist is unlikely to be able to translate a charter or a non-disclosure agreement. A builder or a mechanic will be useless in translating an article about a toothache. In addition to knowledge of a foreign language, in this case, the Italian language, you need to possess a huge base of special terms which are necessary to use and are used specifically in the project you need. Moreover, a non-native speaker of Italian is unlikely to be able to translate into this language in a proper manner, as well as translation from Italian is better left to an English or Russian-speaking translator who can best select the term or vocabulary to clearly describe the information being translated.
What do I order most often?
If we exclude purely notarial translations of documents, the most technical orders we receive are in the field of product marking, labelling and packaging of Italian products to be delivered to Russia. Hundreds of labels of all kinds of food products or different olive oils have been translated over the years. We have also frequently translated powers of attorney and consents for legal actions between Russian and foreign nationals. Several times we have seen medical extracts from hospitals in the Republic of Italy. There were translations of multilingual instructions from English into Italian, among others. Often our citizens travel to Italy to study or work. This means that they need a certified translation of certificates of criminal records, certificates and diplomas from Russian into Italian. Also often our citizens buy real estate in this country, so they need notarised translations.
We translate Italian in the following areas:
Translation of manuals and instructions for delivery, assembly and commissioning and operation of various machines, machines and equipment; translation of product specifications and technical descriptions; translation of catalogues, datasheets, datasheets; translation of AutoCAD diagrams (technical documentation); translation of machine and equipment manuals and reference materials; translation of patents, standards and other regulatory documents.
Legal translation entails the translation of contracts (agreements), titles establishing legal incorporation and registration documents; translation of articles of association of organizations, memoranda; translation of various certificates, diplomas and certificates; translation of bank statements and other bank documents; translation of legal acts and legal opinions; translation of company business plans, various agreements and arrangements; translation of tender offers and expert opinions; frequently translators deal with search and translation of laws
Literary translation includes the translation of fiction, history, popular science, fantasy and other books, articles, essays, short stories and other prose; literary translation of poetry retaining rhyme or retaining only the meaning of the work; translation of advertising leaflets, flyers, radio and television advertisements; translation of other texts that require creative and creative approach;
Medical translation is both participation in procurement, procurement and organization of maintenance of equipment for medical institutions and translation of various medical documentation (extracts from medical history, epicrizes, certificates, examination results, etc.); translation of laboratory results, tests, examinations; translation of medical literature and scientific articles in various medical fields; translation of clinical records and disability certificates; translation of researchers’ brochures and research protocols, translation of instructions for use of medications, etc. We can do all this and much more with a quality translation from and into Italian.
Software translation and website localization: translation and localization of computer programs, all kinds of software and computer games, translation of help files, translation and maintenance of websites for the Italian sector of the Internet or vice versa, website maintenance for companies from Italy in the Russian market. Localization of a product, game or software for another market is more like adapting the software to the culture of that country, often direct and word-for-word translation cannot be used in localization.
When you turn to our technical translation agency you can be assured of the competence of our translators, managers and editors in Italian. We will do our best to give an accurate estimate of the total cost of your order within the shortest timeframe possible and to translate it into a definite timeframe. And of course, we will deal with your specific subject matter in the best way. If you have already ordered a translation from/into Italian and you are not satisfied with the quality of work of another translator or translation agency. In that case, you can use our inexpensive service of editing a translation performed outside of our agency. This will save you time and money. But, of course, it is better to go straight to the experts in Italian translations, who have been doing it for more than 20 years!
Some facts about the Italian language
- Italian is a Romance language that evolved from Latin, and it is the official language of Italy, San Marino, Vatican City, and parts of Switzerland.
- Italian is spoken by over 85 million people worldwide, including in Italy, Switzerland, San Marino, Vatican City, and parts of Croatia and Slovenia.
- Italian is the fourth most studied language in the world, after English, French, and Spanish.
- Italian has 21 consonants and 5 vowels. The vowels are a, e, i, o, and u, and they can have accent marks to indicate stress or pronunciation.
- Italian has a musical quality to it, with many words ending in vowels that create a flowing rhythm when spoken.
- Italian is known for its many regional dialects, which vary in pronunciation, vocabulary, and grammar. Some of the most well-known dialects include Sicilian, Neapolitan, and Tuscan.
- Italian has had a significant impact on other languages, particularly in the areas of music, fashion, and cuisine.
- Italian is the language of opera, with many of the most famous operas composed in Italian, including those by Verdi, Puccini, and Rossini.
- Italian cuisine has had a profound influence on food around the world, with dishes like pizza, pasta, and gelato enjoyed in many countries.
- Learning Italian can be a gateway to understanding Italian culture and history, including the art, literature, and architecture of Italy.
Some difficulties in translating into Italian
As with any language, translating into Italian can be challenging due to differences in grammar, vocabulary, idiomatic expressions, and cultural nuances. Here are some common difficulties that translators may encounter when translating into Italian:
- Word order: Italian has a different word order than English, so translators need to be careful to place words in the correct order to convey the intended meaning.
- Articles: Italian has two different articles (definite and indefinite) which can be difficult to use correctly for non-native speakers. The use of articles can also vary based on gender, number, and the initial sound of the noun.
- Prepositions: Italian prepositions can be tricky to use correctly because they often have multiple meanings depending on the context.
- Verb tenses: Italian has a complex system of verb tenses, and it can be challenging to choose the correct tense to accurately convey the intended meaning.
- Idioms and cultural references: Translating idiomatic expressions and cultural references can be difficult because they may not have an exact equivalent in Italian, or the equivalent may not have the same connotation.
- False friends: Italian and English share many cognates, or words that look similar and have a similar meaning, but they may not always have the same meaning in both languages. Translators need to be careful not to rely solely on cognates and to ensure they understand the nuances of each word.
- Formal vs. informal language: Italian has different levels of formality, and the choice of words and sentence structure can vary depending on the context and the relationship between the speakers.
Overall, translating into Italian requires a deep understanding of the language and culture, as well as a keen attention to detail and a strong command of grammar and vocabulary.